Лингвистические колледжи после 9 и 11 класса в москве, спб и других городах россии: список, порядок поступления, профессии

Медиакоммуникации

Код: 42.03.05

Завершим наш обзор того, куда можно поступить, сдавая литературу и английский, достаточно редкой и в определенной степени эклектичной специализацией. Медиакоммуникации – это симбиоз журналистики, литературы, современных технологий и программного обеспечения. А специалистов в этой области, в общем смысле, можно назвать профессионалами по части оперирования главной ценностью современного мира – информацией. Отсюда и большая разбежка в возможных профессиях: умение грамотно использовать информацию может сделать из тебя рекламщика, и журналиста, и продюсера, и так далее. Во время учебы по этому направлению изучают:

  • работу с медиапродукцией, поиск разнообразных идей и данных в широком информационном потоке; использование информационных технологий для разработки русско — и англоязычных медиапродуктов; анализ состояния мирового медиарынка и использование популярных тенденций для разработки эффективных информационных продуктов; создание, редактуру, корректировку текстового контента (на русском и иностранном языках); проектировку, разработку и реализацию информационных проектов.

В Москве обучение по этому направлению предлагает ВШЭ: проходной балл здесь составляет 97.5, количество бюджетных мест – 40. Правда, вдобавок к ЕГЭ по английскому, литературе и русскому придется дополнительно пройти творческое испытание на базе университета. Из вузов в других крупных городах можно рассказать о Ярославском государственном педагогическом университете им. К. Д. Ушинского. Здесь проходной балл существенно ниже (74.0), а количество мест для бесплатного обучения – 10. В обоих случаях речь идет об очном получении образования.

Мы надеемся, что нам удалось подкинуть тебе дельные мысли по поводу возможных вариантов поступления!

  • восприятие иностранной речи на слух, свободное владение разговорным языком и умение быстро переключаться с одного языка на другой; выполнение письменного перевода документов различного плана, вычитку, редактуру и корректировку текста; выполнение устного перевода с сохранением всех требований грамматики и стилистики изучаемого языка; выполнение синхронного перевода с учетом особенностей произношения и речевого этикета; проведение языкового анализа текстов; преподавание иностранных языков.

Литература и английский: куда поступать?

Выбор специальностей, на которые можно поступить с ЕГЭ по русскому, литературе и английскому (и без обязательной базовой математики тебе не обойтись) не так уж и широк. Но мы выбрали 3 наиболее интересных и перспективных направления, которые могут тебя заинтересовать. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Вариантов, куда можно поступить с английским и литературой по этой специальности, также не очень много, потому что многие вузы вместо литературы хотят видеть ЕГЭ по истории или обществу. Но, например, в Российском новом университете в Москве есть направление из этого профиля: «Специальный перевод (первый иностранный язык – европейский)». Проходной балл здесь составляет 86.0, а число мест для обучения на бюджетной основе – 14. Если отойти от столичных вузов и посмотреть на варианты в других крупных городах (мало ли, где ты живешь или куда собираешься переехать), то можно упомянуть Институт международных связей в Екатеринбурге. Информации о проходном балле и числе бюджетных мест здесь пока нет, но зато точно известно, что для поступления нужны ЕГЭ по русскому, английскому и литературе. В обоих упомянутых вузах есть и очная, и очно-заочная формы обучения.

Перевод и переводоведение

Преподавание иностранных языков.

06.04.2019 3:12:36

2019-04-06 03:12:36

Где потребуются результаты ЕГЭ по английскому языку

Если выпускник планирует поступить в вуз, то помимо обязательных экзаменов по русскому языку и математике ему необходимо сдать и профильные предметы. Ученики, отличившиеся своими знаниями по английскому языку в школе, часто выбирают иностранный для сдачи на ЕГЭ. Экзамен по этой дисциплине считается одним из наиболее сложных, и сдается он в два этапа в разные дни: в один день проходит устный экзамен, в другой — письменный. Итак, если вы решили связать свою дальнейшую судьбу с английским языком и теперь думаете, куда поступать, рекомендуем вам ознакомиться со списком наиболее популярных профессий в данной области.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

Краткий анализ изучаемых дисциплин для тех, кто решил получить заочно высшее образование по специальности перевод на английский и испанский языки

Учиться на английский язык заочно скучно не будет. Скажу сразу, что основным предметом для мечтающих получить высшее образование по направлению Перевод на английский является Практический курс английского языка. К изучению английского языка вы приступите прямо с 1 семестра и будете его изучать практически до момента получения диплома о высшем образовании.

Через год обучения, с третьего семестра добавится Практический курс второго иностранного — испанского языка.

Обращаю ваше внимание на очень интересные, по моему мнению, современные предметы:

Учебный план заочного обучения на переводе на английский не стоит на месте. Он практически ежегодно корректируется нашими педагогами, чтобы выпускники заочного факультета английского и испанского языков обладали самыми актуальнейшими знаниями.

Колледж для получения лингвистической базы

После колледжа нельзя получить оконченное лингвистическое образование – это возможно только после окончания вуза. Однако дать прочную базу и близко познакомить с профессией может и колледж. Попасть сюда можно несколькими способами.

Поступление в лингвистический колледж после 9 класса

У тех, кто поступает после 9 класса в лингвистический колледж, есть определенные преимущества:

  • быстрее получишь специальность;
  • раньше испытаешь на практике выбранную процессию и успеешь изменить решение, если вдруг передумаешь;
  • получишь возможность поступить в вуз для продолжения обучения по специальности уже на 3 курс (если колледж сотрудничает с вузом), в то время как другие после 11 класса должны будут начинать обучение с 1 курса;
  • получишь отсрочку от армии до окончания обучения в колледже и вузе, если решишь продолжить обучение по выбранному направлению.

Но есть и недостатки поступления в лингвистический колледж после 9 класса:

  • увеличивается нагрузка, так как кроме школьных предметов приходится изучать еще и узкопрофессиональные, по специальности;
  • придется дважды в год сдавать сессию – это вам не диктанты и контрольные писать;
  • будет нелегко адаптироваться к новым условиям и новой среде;
  • придется полностью изменить свой график учебы и жизни в целом.

Поступление в лингвистический колледж после 11 класса

И здесь есть свои плюсы:

  • можно отдалить службу в армии еще на 2 года;
  • будет возможность лучше подготовиться к ЕГЭЖ, чтобы получить максимально высокий балл;
  • выше шанс поступить на бесплатное за счет большего багажа знаний;
  • конкурс на место ниже, чем при поступлении в вузы;
  • стоимость меньше, чем в университете;
  • абитуриент станет более психологически зрелым для обучения в вузе.

Но минусы тоже существенны:

  • после 11 класса у абитуриентов выше конкуренция, то есть значительно снижаются шансы пройти по конкурсу в выбранный колледж;
  • придется повторно проходить вещи, которые уже изучали в 10-11 классе;
  • потеряется 1 год обучения, если сразу после колледжа вы планировали поступать в вуз (по сравнению с тем, кто поступал в колледж после 9 класса);
  • потеряется еще пара лет, чтобы понять, подходит ли вам выбранная профессия.

Зачем человеку нужен язык? Сочинение в школе

При написании сочинения в школе на заданную тему следует обратить внимание на историю возникновения языка и его основную задачу — общение между людьми в обществе, а также — между различными представителями национальностей, рассказать о роли языка в древности и в настоящее время. Раскрыть тематику «Зачем человеку нужен язык?» при помощи ярких примеров из истории стран и народов: какую объединяющую функцию выполняет, к примеру, русский или английский язык на современном этапе

Он является официальным в многонациональной России, где на одной территории проживают десятки разных национальностей. Его использовали величайшие поэты и писатели, деятели науки и искусства. Он – наследие многовековой истории, культуры, образа мышления. Мини-сочинение «Зачем изучать русский язык?» обычно пишут ученики 5 класса. О том, что стоит написать, а что лучше опустить мы поговорим далее. Также приведем три уникальных сочинения на эту тему.

Мини-сочинение должно представлять собой самостоятельное рассуждение ученика с обоснованием причин, которые мотивируют его к занятиям. Задание дается не просто так. Дело в том, что ученики 5-го класса находятся в том возрасте, когда начинают задаваться вопросами

И очень важно, чтобы они понимали смысл обучения; знали, зачем они все это делают; получали мотивацию

  • Он является родным для большинства россиян.
  • Является официальным в России, на нем говорят представители разных народов многонациональной страны.
  • На нем написаны знаменитые литературные и научные произведения. Его использовали А. Пушкин, Ф. Достоевский, Л. Толстой, И. Бунин и многие другие писатели и поэты.
  • Он один из сложнейших в мире. В то же время, один из самых красивых и благозвучных.
  • Он необходим нам, чтобы читать, общаться, хорошо учиться, получать достойное образование.

Но будьте внимательны, используя материалы для подготовки – старайтесь написать сочинение сами. Ведь ваш преподаватель всегда поймет, писали вы сами или списали чье-то готовое творение.

Зарплата на 27.02.2019

Россия
20000—70000 ₽

Москва
35000—65000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

На сегодняшний день профессия переводчика становится все более и более актуальной. Многие выпускники школ говорят о том, что желают начать свою собственную карьеру переводчика, желают работать и даже учиться за границей. Это очень престижно, так как в данном случае студент получает специфические знания, которые невозможно получить в любом отечественном вузе. Также стоит отметить, что люди, знающие несколько языков, очень актуальны всегда. Многочисленные учреждения, многочисленные зарубежные оффшоры находятся в поиске переводчиков-профессионалов, которые обладают русским языком на высшем уровне. В тоже время такая же тенденция находится и здесь: компании находятся в поиске грамотных сотрудников, работающих сразу с несколькими языками. Таких компаний много.

Большинство будущих студентов задаются вопросом: «Куда пойти учиться, чтобы стать переводчиком?». Это зависит от многих факторов, но перечислять их нет смысла.

В первую очередь стоит определить направление желаемого перевода. Например: техническое направление (экономическое или профессиональное в определенной области) потребует обучения в соответственном вузе, где по совместительству будет идти параллельно обучение иностранных языков по специфическому направлению. Многие компании, заводы, фабрики ведут сотрудничество в одной сфере бизнеса. Не все переводчики способны понимать данную сферу, приходится искать того человека, кто разбирается в каждом аспекте отдельно;
Для поступления в вуз придется знать один иностранный язык довольно хорошо: английский, французский, немецкий, итальянский или испанский. В первую очередь придется сдать очень важный вступительный экзамен именно по профильному языку. Обучение (углубленное) начинается в каждом высшем заведении именно с профильного языка. Уже с более старших курсов студенты начинают изучать второй и даже третий иностранные языки. Стоит отметить, что не кдый вуз дает возможность выбора иностранного языка. 90% современных отечественных вузов не дают возможности изучать, например, восточные языки (или другие редкие варианты языков). Данную информацию необходимо принять и попытаться связаться с несколькими университетами, дабы сразу же определиться с необходимым языком;
В каждом вузе, как известно, проходит день открытых дверей. Те, которые более всего заинтересовали студента, должны быть посещены им. Здесь возможно осмотреть базу учебного заведения, узнать о формах обучения, поговорить лично с преподавателями, которые помогут выбрать направления подготовки вступительных экзаменов и так далее. Будет очень полезным посетить каждый вуз по отдельности, ведь вполне возможно, что это и есть ваш будущий вуз;
Естественно, главное при поступлении — это подготовительная база по нескольким предметам. Так, например, переводчики должны показать высокий уровень подготовки в области русского языка, истории и основного иностранного языка

Уровень подготовки для поступления должен быть серьёзный, придется уделить должное внимание и набрать большое количество баллов.

Стать переводчиком на данный момент очень сложно. В первую очередь потому, что заниматься изучением языков в целом невероятно сложно. Почему? Изучая языки в высших учебных заведениях, придется столкнуться со всеми областями, начиная от истории иностранного государства и заканчивая созданием карьеры там. Однако, естественно, каждый грамотный переводчик остается навсегда востребованным в современном обществе. Бизнес каждого серьёзного владельца в любом случае начинает свой активный рост, а расширение происходит за границей. Именно поэтому каждому нужен толковый переводчик.

Обучение на референта-переводчика

Эту специальность можно получить в вузах, на языковых курсах или в колледже. Профессию выбирают филологи и журналисты, люди, которые изучали в вузе иностранные языки или планировали стать профессиональными переводчиками. Перечисленные специалисты проходят курсы повышения квалификации, во время которых они изучают основы делового иностранного и русского языка, делопроизводство, корпоративный этикет.

Курсы референт-переводчиков

Профессиональная переподготовка в ИИЯ, г. СПб

В течение 9 месяцев студенты будут осваивать русский и английский деловой язык. На обучение приглашаются люди, которые хорошо владеют иностранными языками. Курс включает теоретические и практические занятия, а каждый студент, который сдал экзамены, обязательно получает квалификацию «Референт-переводчик». Студентам вуза помогают найти работу в престижных компаниях.

Высшее образование

  1. Московский государственный институт международных отношений. 
  2. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова. 
  3. Балтийский институт иностранных языков и межкультурного сотрудничества. 
  4. Институт иностранных языков РУДН.
  5. Институт иностранных языков и литературы. 
  6. Московский государственный лингвистический университет. 
  7. Столичный институт иностранных языков. 
  8. Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена. 
  9. Институт иностранных языков. 
  10. Уральский государственный педагогический университет. 
  11. Дальневосточный институт иностранных языков (ДВИИЯ).
  12. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова. 
  13. Институт языка и коммуникативных стратегий предпринимательства. 
  14. Воронежский государственный педагогический университет. 
  15. Иркутский государственный лингвистический университет.

Сколько зарабатывает переводчик в России

Уровень зарплаты зависит от многого: вида перевода, опыта, выбранного языка и т.д. Также нужно понимать, если вы работаете в крупной компании или в серьезной государственной структуре — у вас есть гарантированный и стабильный доход (не говоря об оплачиваемых отпусках и больничных). Если вы приняли решение стать фрилансером, то заказчиков нужно искать самому. В этом случае действует старая истина «сколько поработал — столько заработал».

Ваша уникальность, как специалиста тоже имеет значение. Очевидно, что «англичане» более востребованы, так как английский язык — международный. Но и конкуренция большая. А вот китайский или японский нужны далеко не везде, но ценятся такие языки выше. Кроме того, уникальность — это и сфера, в которой вы работаете. Найти грамотного, квалифицированного медицинского переводчика, например, с французского языка не так-то просто.

Самые низкие расценки — в бюро переводов. Там специализируются на переводе разного рода документов: доверенностей, договоров купли-продажи, личных документов. В среднем страница стоит около 200-250 рублей. Если переводить по восемь страниц в день, получается 1600 рублей. При стандартном месяце в 21-22 рабочих дня, зарплата будет около 35 тыс. рублей. Однако, помним про уникальность языка, с которым вы работаете.

В крупных российских и иностранных компаниях, где требуется и письменный и устный перевод зарплаты выше. В Москве речь идет о 60 тыс. — 70 тыс. рублей. Гид-переводчик зарабатывает около 35 тыс. — 40 тыс. рублей. 

Отметим, что это очень усредненные цифры по стране. В Москве и Санкт-Петербурге зарплаты традиционно выше. 

Многообразие

По последним научным данным, на планете Земля говорят на великом множестве языков (у некоторых исследователей эта цифра перевалила за 6000, у других — за 2500). Однако, если спросить среднестатистического гражданина любой страны, он, безусловно, назовет гораздо меньшее их количество — всего до сотни. Трудность определения, что именно считать самостоятельным языком, и не является ли он диалектом, в малой изученности. Есть языки, на которых говорит мизерное количество носителей (всего несколько сотен). Такие языки встречаются в Африке, Полинезии. А на 170 языках индейцев Америки говорят только ограниченные группы людей (в основном старики), и эти языки постепенно вымирают. В Гималаях таких языков насчитывается до 160, в бассейне реки Нигер — более 250.

Педагогика и культура жизни

Почему нужно изучать и знать родной язык

или Родной язык – хранитель знаний и мудрости

Современные молодые родители часто задаются вопросом: зачем детям изучать и знать родной язык? Ведь это может и не пригодится в их жизни… Если смотреть с точки зрения устроения счастливой судьбы — то пригодится обязательно!

С давних времён люди пытались познать истину, докопаться до сути вещей в разных областях своей жизни, объяснить механизмы и алгоритмы жизни, вывести законы и правила для её лучшего понимания и организации жизненного пространства.

Изучая любой предмет или явление, они воспринимали их как великую ценность, как нечто, имеющее место в нашем мире, живущее по своим законам и правилам, знание и понимание которого даст им желанный ключ к счастью.

Они считали, что если они смогут понять это, они смогут и устроить для себя и всех людей в мире счастливую, безбедную, безопасную, спокойную жизнь. Они были уверены, что тогда смогут построить открытое справедливое общество честных, искренних людей, живущих в созидании и творчестве.

Знание и понимание языка, его законов и правил, любого и, особенно, родного языка – это первое и самое важное, что необходимо человеку для устроения счастливой жизни, личной, своей семьи, своих родных и близких, всех других людей, существ и сущностей в нашем мире. Не знать своего родного языка – значит, быть «идущим во тьме»

А жизненный путь человека, мы знаем – не гладкая, не ровная дорога с лавочками для отдыха…

Не знать своего родного языка – значит, быть «идущим во тьме». А жизненный путь человека, мы знаем – не гладкая, не ровная дорога с лавочками для отдыха…

Ведь не зря же язык называют Душой народа. А что такое Душа? Это то вечное и мудрое, что живёт в нас. Это тот добрый советчик, кто останавливает нас при неверных шагах, предостерегает от ошибок, радуется и плачет вместе с нами, вычищая горести и тяжести жизни…

Родной язык – это хранитель знаний и мудрости, ведь он может объяснить нам всё – потому что помнит о человеке всё с самого первого звука, произнесённого им когда-то в дальние-далёкие времена. В нём, в языке, вся наша личная и совместно пережитая история. В нём сохраняются разум, чувства, память, всё, что когда-либо человек испытал в своей многовековой, многотысячелетней жизни

Понимаете, как важно его хорошо знать!

Для меня родной язык — это русский язык. И его я имела в виду. Однако, думаю, что так можно сказать о любом национальном языке любого народа.

Подробные знания и понимание по воспитанию и обучению детей в семье Вы приобретёте, прочитав книгу

Воспитание и обучение детей в ХХI веке в школе и в семье.

Каждый параграф, каждая глава даётся, как отдельная статья, для Вашего удобства.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

В современном мире без коммуникации прожить невозможно. Именно поэтому переводчики не теряют своей популярности, напротив, эта профессия обретает новые грани и стороны, становится все более востребованной. Сейчас можно найти таких специалистов в сфере IT-технологий, программного обеспечения, в развлекательной отрасли и много где еще, помимо традиционных направлений.

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и его опыта. Существует целый ряд отличных друг от друга квалификаций:

  1. Лингвист. Зачастую специалист такого профиля может похвастаться углубленными знаниями структуры языка, владея при этом сразу двумя или более. Многие ВУЗы выпускают таких профессионалов.
  2. Технический переводчик. Это специалист, который самостоятельно (либо вынужденно) выбрал весьма узкую профильную область. Например, фармакологию, машиностроение. В своей стезе его знания востребованы, но в общих темах он не всегда хорош.
  3. Бизнес, деловая сфера. Юридическая, грамотная речь на иностранных языках очень ценится сегодня.
  4. Часто из предыдущего пункта отдельно выносят отрасль перевода документов.
  5. Художественный перевод. Такие специалисты работают с литературой, журналами, личной перепиской.
  6. Устный перевод. Такие специалисты востребованы, так как к ним выдвигаются очень высокие требования. Далеко не каждый человек может на слух воспринимать речь и даже синхронно ее переводить.

Русский язык

Учитывая, что русский язык знает огромное количество людей – практически все страны бывшего Советского Союза и многие жители Восточной Европы – задаешься вопросом, почему этот язык не мировой.

Тем более что культура, литература, театр делают этот язык привлекательным для иностранцев. В изучении, говорят, он сложноват, но, скорее всего, не тяжелее китайского.

Выдвижение русского в языковые лидеры сложно скорее не по лингвистическим, а по политическим мотивам. Несмотря на то, что официально Холодная война давно закончена, соперничество с США не прекращается. Америка не намерена терять свои позиции, а значит, будет делать все, чтобы сохранить лидерство за собой даже в таком вопросе. 

Да и другие западные страны, от которых много зависит в решении мировых проблем, не будут проявлять инициативы. Для этого необходимо сначала наладить тесное экономическое сотрудничество, но в реальности мы наблюдаем совершенно противоположную ситуацию.

Выбрать университет и подать заявку

Мне было просто выбрать вуз для поступления. В Чехии всего семь медицинских факультетов. Я поступала почти на все. Приоритетным для меня оставались медфаки Карлова университета в Праге — их всего три, я подавала документы на два. Еще я поступала в Университет Палацкого в Оломоуце, в филиалы Карлова университета в Пльзене и Градце Кралове, а также в Масариков университет в Брно. Сдавать везде надо было одни и те же предметы — биологию, химию и физику.

Чтобы стать абитуриентом, нужно подать заявку — «приглашку» на чешском. На каждый факультет каждого вуза нужна отдельная заявка, ее подают через информационные системы на сайтах университетов.

Так выглядит SIS — учебная информационная система Карлова университета. Чтобы создать заявку, нужно зайти в Přijímací řízení Выбираю нужный факультет, язык обучения — чешский и форму обучения — дневную

Поля в заявке стандартные — ФИО, адрес и прочее. Графу «Rodné čislo» заполняют только чехи. Иностранцев идентифицируют по номеру загранпаспорта. В некоторых университетах система присваивает абитуриенту временный номер на период поступления.

Подача заявок платная. Каждая стоит около 600 Kč⁣ (1744 Р). Оплатить можно картой либо переводом на счет университета. В первый год я с трудом заплатила 3000 Kč⁣ (8722 Р) за свои шесть заявок. Я попыталась сделать свифт-перевод на счета университетов, банк взял у меня конскую комиссию — почти 1000 Kč⁣ (2912 Р), а вечером сотрудники банка позвонили и сообщили, что операцию не удастся осуществить по независящим от них причинам. Деньги вернули, но время для оплаты заявок уже заканчивалось. Пришлось срочно просить помощи. Друзей в Чехии у меня тогда еще не было, но одна из бывших учениц моего учителя чешского согласилась все сделать за 10 €⁣ (702 Р).

В последующие годы мои заявки оплачивал друг картой чешского банка, а я отдавала ему наличные. Это самый бюджетный вариант, потому что оплату из-за границы принимают только переводом на счет банка. Другой вариант — оплатить заявки наличными в кассе чешского банка, в котором находится счет университета. Но даже так с каждой заявки возьмут дополнительную комиссию 80 Kč⁣ (232 Р).

Поступать можно в любое количество вузов, но нужно следить за датами экзаменов, чтобы они не пересекались. Если экзамены совпадут, никто не вернет вам деньги за поданные заявки и не перенесет экзамены.

Приглашения на экзамены присылают по почте, к счастью, большинство университетов дублируют их еще и по электронной. Это главный документ для допуска на экзамен.

Так выглядит приглашение на вступительный экзамен в Карлов университет

Китайский язык

По числу говорящих китайский лидирует, на нем говорит 1,3 млрд человек. Это почти втрое больше, чем коренных носителей английского языка. В XXI веке Китай уверенно набирает экономические обороты, с ним считаются на политической арене, это ведет к тому, что все больше иностранцев хотят знать и понимать китайский язык. 

Однако многих отпугивают непривычные иероглифы, которых и так несколько тысяч, а в сочетании друг с другом они еще и дают самые разные речевые комбинации. Плюс необычное тоновое произношение, и поэтому изучать язык начинают только самые настойчивые.

Правительство Китая, понимая все эти сложности, делает многое, чтобы китайский стал таким же популярным, как и другие мировые языки.

Государственная компания «Ханьбань» готовит специалистов, которые могут максимально доступно донести до иностранцев базовые знания языка, выпускает обучающую литературу, создает всевозможные языковые курсы, организует образовательные гранты. Словом, делает все, чтобы китайский язык стал более распространенным.

В ближайшее время нам предстоит увидеть, удастся ли это китайским властям. Можно предположить, что лет через двадцать многие будут знать хотя бы несколько иероглифов, а англицизмы, типа шопинг, ресепшн, бойфренд, лузер и им подобные, заменятся в бытовой речи на китайские аналоги. 

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Идеи обучения
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: