Заимствование слов в русском языке. конспект урока для 6 класса

Исконно русские слова

В русском языке слова делятся на две группы: заимствованные и исконно русские.

Исконно русские слова – это собственно русские слова; слова, которые возникли непосредственно в русском языке в разные периоды его становления.

Исконно русские слов составляют основной пласт лексики языка. Многие из них являются общеупотребительными. Они означают предметы, явления и понятия, которые часто встречаются именно в повседневной жизни.

Например, они могут означать:

  1. Орудия труда: меч, весло, клинок, топор, вилы.
  2. Животных: корова, бык, белка, коза, снегирь.
  3. Признаки: хороший, добрый, молодой, верный, хитрый.
  4. Растения: берёза, тополь, рожь, морковь, горох.
  5. Природные объекты или явления: дождь, река, снег, гора, луна.
  6. Родство: мать, брат, отец, сестра, сын.
  7. Действия: есть, пить, мыть, жить, уметь.

Заимствования и их трансформация

Пласт заимствований образуют составляющие различного размера. Каждая из этих составляющих — комплекс слов, перешедших из определенного языка. Заимствованные слова могут переходить в какой-либо язык как из родственных ему говоров, так и из наречий совсем другой группы. Основная масса лексических единиц заимствованного типа пришли в русскую речь из следующих иностранных языков:

  • английского;
  • голландского;
  • греческого;
  • латинского;
  • немецкого;
  • французского и других.

Разумеется, это далеко не полный перечень языков, подаривших россиянам много новых слов. Список всех языков, сделавших вклад в русскую речь, был бы очень длинным — в отечественном языке нашлось место для понятий из наречий буквально со всего мира.

Стоит отметить, что при переходе из одного языка в другой слова зачастую подвергаются некоторым трансформациям. Характер этих преображений может быть различным:

  • семантическим;
  • фонетическим;
  • графическим;
  • морфемным;
  • морфологическим.

Чтобы понять, как именно происходит трансформация понятий-заимствований, стоит рассмотреть несколько интересных примеров. Семантическое преображение затрагивает смысловое значение слова. Поэтому если сравнить одно и то же слово в толковых словарях на разных языках, его значение будет несколько отличаться.

https://youtube.com/watch?v=e6_P2Gs_pSI

При переходе какого-либо понятия в другой язык может произойти как расширение его значения, так и сужение. Примеры:

  • Глобус. Латинское globus значит «шар». В русскую речь это понятие вошло как обозначение модели земного шара. Таким образом, значение сузилось.
  • Артист. Французское artiste означает «художник», но буквальный перевод слова — «человек искусства». В русский язык оно перешло именно в последнем значении, т. е. семантика расширилась.
  • Комната. Итальянское caminata обозначает комнату с камином. В русском языке это понятие обосновалось под обширным смыслом «помещение». Значение расширилось.

С каждым годом в русскую речь приходит все больше заимствований, и нет сомнений, что придет еще очень много. Проникновение слов иностранного происхождения не стоит считать проблемой, с которой нужно бороться. Напротив, это нужный процесс, который играет очень важную роль в процветании языка.

Заимствование — это один из основных способов языкового развития. В результате этого процесса происходит расширение и обогащение лексики (не только путем прямого перехода иноязычных понятий, но и методом образования новых лексических единиц, в основу которых положены иностранные слова).

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная лексика на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, синонимы, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение.

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать

How — как

Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха

Список иноязычных слов в русском языке можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Заимствованные слова – хорошо это или плохо

Почему умер латинский язык? Он переполнился заимствованными словами. Поэтому определенная угроза в заимствованиях, конечно, есть.

С другой стороны, глупо было бы придумывать для всех предметов и технологий, которые мы получаем из-за рубежа, русские названия.

Владимир Даль хотел называть фонтан водометом, гимнастику – ловкосильем, а горизонт – небозёмом. Ну и что хорошего?

Но увлекаться заимствованиями все-таки не надо, особенно когда есть общеупотребительный исконный вариант. У меня был друг, который любил говорить «месседж» вместо «сообщения». На мой взгляд, это уже перебор.

Исконные и заимствованные слова

Формирование лексического запаса напрямую связано с событиями, происходящими в истории народа. Иско́нные, то есть возникшие внутри языковой системы слова подразделяются лингвистами на группы в соответствии со временем их появления.

Группа Период Характеристика Примеры
Индоевропейские До III-II веков до н. э. Сохранились в индоевропейских языках со времени, когда эти народы представляли собой единый этнос. отец вода жить
Общеславянские До VII века н. э. Слова, относящиеся к периоду существования общего средства взаимодействия славянских племён. крыльцо прясть счастье
Древнерусские До XIV в. Второе название слов – восточнославянские, т.к. возникали они во времена народа-предка современных восточных славян. кадка кружево журчать совсем
Русские С XIV в. Основной пласт лексики. Образованы после разделения восточных славян на три народа. Большинство слов – производные, т. е. созданы при помощи словообразования на основе более древних морфем. каменщик ёжиться рыбачить по-людски насчёт так как

Пополнение словаря происходило в то же время и путём заимствования иноязычных слов. Жизнь народа проходила во взаимодействии с окружением, в установлении культурных и политических связей, торговле, военном противостоянии и союзничестве. Соседство приводило к взаимному словесному обогащению, проникновению иноязычных слов в словарный запас. Постепенно происходила их ассимиляция, уподобление лексике принявшего их языка, в результате чего они утрачивали непривычность и переставали восприниматься как заимствованные. Чем раньше слово вошло в язык, тем органичнее оно в нём существует, образовав вокруг себя семью родственных.

Лингвисты объясняют пополнение лексики иностранными словами двумя причинами:

  • внешними, лежащими за пределами языковых реалий (связи между народами, принятие изобретений и открытий вместе с названиями и пр.);
  • внутренними, связанными с потребностью языка (конкретизация понятий, замена описательных оборотов единым словом, затушёвывание эмоциональной окрашенности исконного, веяния моды).

Слова, пришедшие из других языков, разделяются на 3 группы.

  1. Заимствованные, то есть встроившиеся в грамматическую и фонетическую систему языка и передающие реалии жизни народа-носителя (кастрюля, хлеб, скамья).
  2. Экзотизмы – слова, вошедшие в грамматическую систему, записываемые кириллицей, но используемые для описания условий жизни народов, у которых взяты (харакири, иглу, лорд).
  3. Варваризмы – слова и выражения, вставляемые в текст в том виде и написании, в котором существуют в источнике (ergo, et cetera).

Пополнение словарного состава происходило за счёт слов как родственных языков, так и отдалённых по происхождению.

Классификация лексических единиц

Русскоязычный словарный запас включает в себя различные лексические единицы. По происхождению слова современного русского языка делятся на две категории — исконно русские и заимствованные.

Местные слова

Исконно русские слова — это древнейший пласт отечественной лексики. Эти составляющие словарного запаса также называются самобытными. Они появились еще во времена Древней Руси. Для славян эти понятия были обозначениями того, что было частью их жизни, с чем они имели дело каждый день. Преимущественное количество слов исконно русского происхождения обозначают (в скобках приведены примеры):

  • предметы быта (печь, самовар, горшок);
  • растения (береза, рожь, рябина);
  • животных (петух, волк, корова);
  • природные, погодные и климатические явления (ночь, ветер, радуга, снег, роса);
  • действия (видеть, есть);
  • виды родственных связей (мать, дочь, сын, отец, дед, внук);
  • характеристики чего-либо (молодой, хитрый) и т. д.

Объем исконно русского словарного запаса равен приблизительно двум тысячам лексических единиц. Вместе они образуют ядро отечественного языка. Эти слова — самые часто употребляемые россиянами понятия. Они используются и в устной речи, и в тексте.

Иноязычные гости

Постепенное появление в русской речи иноязычных вхождений более чем закономерно и естественно. Жизнь народа не была изолированной. Славяне устанавливали контакты с другими народами, жившими по соседству. Они вели активную торговлю с иностранными соседями, знакомились с другой, неизвестной им ранее культурой, устанавливали территориальные взаимоотношения с жителями различных государств, расположенных на Западе и на Востоке. Эти исторические связи привели к появлению в языке славян множества новых понятий и терминов.

Заимствованными называются иноязычные слова, которые пополнили лексику, т. е. словарный состав, другого языка (русского в частности). Само определение «заимствованные слова» является «говорящим» и в полной мере отражает суть этой категории лексических единиц — их позаимствовали для употребления из других языков.

Заимствованные или, как их еще можно назвать, пришлые единицы лексики появились в русском языке как результат контактов различного характера:

  • территориального;
  • культурного;
  • научного и т. д.

Процесс заимствования в каждом конкретном случае происходит по-разному. Это зависит и от народности, и от особенностей самого заимствуемого понятия, и от многих других факторов. Существует три основных способа проникновения иноязычных понятий в другой язык:

  • полный — термин просто переходит, оставаясь без изменений;
  • частичный — создается копия понятия, своеобразный слепок с оригинала;
  • зеркальный — в новом слове отображается лексическое значение заимствованного.

Последний путь перехода самый сложный из всех. Но как бы то ни было, этот процесс неизбежен, в какой форме он ни протекал.

Помимо прочего, стоит подчеркнуть, что заимствоваться могут не только целые слова, но и отдельные их части (в скобках указаны примеры морфемного заимствования):

  • приставки (архиплут, алогичный);
  • суффиксы (ухажер, очеркист);
  • корни (авто-, гидро-, био-).

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три группы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как иностранные:

  • шко­ла (греч.)
  • класс (лат.)
  • порт­фель (франц.)
  • ранец (нем.)
  • гим­на­зия (греч.)
  • кол­ледж (англ.)
  • пио­нер (англ.)
  • сарай (тюрк.)
  • олим­пи­а­да (греч.)
  • энцик­ло­пе­дия (франц.)
  • костюм (итал.)
  • чай (кит.)
  • кнут (сканд.)
  • cилос (испан.) и т. д.

Слово «хлеб», издав­на вошед­шее в нашу речь, было заим­ство­ва­но сла­вя­на­ми из древ­не­гер­ман­ско­го язы­ка. В наше вре­мя толь­ко учёные-лингвисты могут выяс­нить его «ино­стран­ность».

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые слова:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим народом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

Некоторые ино­стран­ные сло­ва рус­ские люди пере­де­лы­ва­ли на свой лад. К при­ме­ру, из немец­ко­го сло­ва Jahrmarkt, что бук­валь­но зна­чит «годо­вой базар», воз­ник­ла «ярмар­ка», а немец­кое Teller на рус­ской поч­ве пре­вра­ти­лось в тарелку.

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные признаки:

  • тро­туар
  • бутер­брод
  • пижа­ма
  • сер­виз
  • тор­шер
  • фокс­трот
  • аба­жур
  • так­си
  • порт­моне
  • трол­лей­бус

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском языке:

  • ассо­ци­а­ция — сооб­ще­ство, союз;
  • кон­тракт — договор;
  • тен­дер — конкурс;
  • пунк­ту­аль­ный — точный;
  • игно­ри­ро­вать — не замечать;
  • утри­ро­вать — преувеличивать;
  • кон­сен­сус — согласие;
  • кон­сер­ва­тив­ный — косный

и пр.

Слова английского происхождения в русском языке: причины заимствования

Как и в любом другом живом языке, в русском каждый процесс многогранный и разноплановый – и заимствование слов из английского не является исключением. Каждое из них становится частью современной лексики по определенной причине

Давайте рассмотрим некоторые из них.

Обозначение определенного процесса или явления одним словом.

Разница в грамматике и языковом менталитете позволяет англичанам одним словом выразить то, на что в русском требуется словосочетание или даже целая фраза.

Оцените вот эти слова, пришедшие из английского языка в русский:

  • саммит – встреча высокопоставленных лиц, встреча на высшем уровне
  • брифинг – пресс-конференция для журналистов, ограниченная по времени
  • хитч-хайкинг – путешествие на попутных автомобилях, автостопом
  • эйчар – специалист по кадрам
  • ритейл – розничная торговля

Придание определенного смыслового оттенка одному и тому же понятию.

Заимствованные слова в русском языке из английского нередко используются, когда говорящий хочет выразить определенное отношение к происходящему или особенности процесса либо события.

  • пати – веселая вечеринка, на которой собирается много молодых людей
  • шоппинг – не просто посещение одного магазина, а долгий поход за покупками
  • бренд – марка или производитель товара, особенно популярного у покупателей

Необходимость в специализации ряда терминов либо понятий.

Заимствование английских слов в русском языке нередко встречается в технической, научной и деловой лексике – зачастую они делают речь более краткой и емкой, позволяют донести информацию с высокой точностью.

  • байпас – резервный путь для обеспечения постоянного функционирования системы (в трубопроводах, двигателях, электронных приборах)
  • коллапс — процесс разрушения какой либо структуры, нарушение привычного порядка
  • регенерация – восстановление

Здесь объяснения излишни – достаточно взглянуть на примеры английских слов в русском языке, описывающих возникшие совсем недавно увлечения или тенденции.

  • рафтинг – сплав на надувных лодках по горным рекам
  • селфи – фотографирование самого себя
  • гуглить – искать что-либо через поисковую интернет-систему Google

«Просто потому, что это круто».

Когда какое-то явление входит в моду, подростки и молодые люди с радостью обогащают свою лексику словами, которые и обозначают те самые явления. Сегодня их список становится все шире, а сами слова нередко подвергаются изменениям в соответствии с русской грамматикой и морфологией.

  • блог – онлайн-дневник
  • хэнд-мейд – сделанный вручную
  • шеймить – обвинять в чем-либо, клеймить позором
  • сникерсы – кроссовки
  • фидбэк – отзыв, обратная связь

Очевидно, что подобного заимствования сегодня не избежать. Английские слова, вошедшие в русский язык, обогащают его, делают речь более разнообразной и позволяют самому языку жить, развиваться и сохранять актуальность в соответствии с сегодняшними реалиями.

Как связаны заимствованные слова и варваризмы

Про варваризмы у нас будет отдельная статья. Но я отмечу, что варваризм – это заимствованное слово, которое пришло в язык и пока еще в нем не закрепилось. Оно часто «режет слух», потому что звучит очень по-иностранному. У варваризмов могут быть общеупотребительные аналоги, которые, кстати, могут ими вытесняться. Например, на смену словам дело, учетная запись, задний фон приходят слова бизнес, аккаунт, бэкграунд.

Название этой лексической единицы происходит от слова «варвар» – чужеземец. Какие-то варваризмы усваиваются языком, какие-то – нет. Например, сейчас уже мало кто говорит: «Отметь мою фотографию во Вконтакте как понравившуюся». Все говорят: «Лайкни».

Коротко и ясно.

Исконно русские слова

Исконно русскими называют слова, которые появились в самом русском языке с момента его образования. Так древний человек называл предметы и явления, с которыми сталкивался и соприкасался. В их число входят слова, оставшиеся в языке от языков-предков,  а также те, которые образовались уже собственно в русском языке.

Примеры:

Камень, земля, небо, мать, сын, день, солнце и т.д.

Со временем лексический запас увеличивался. Люди переезжали, жили не изолированно и общались с соседними народами. При этом общении  увеличивали свой словарный запас, заимствуя какие-то названия и понятия у других. Так в лексике русского языка начинают появляться заимствованные слова.

Исконно русские слова принято разделять на 4 основные группы, или пласта, в которые входит лексика разных временных периодов:

  1. Древнейшие, имеющие индоевропейские корни и общие для всех языков индоевропейской семьи (примеры- предметы быта, названия животных и явлений: волк, коза, кот, овца; луна, вода; шить, печь).
  2. Слова из общеславянского языка, общие для всех славянских племен (примеры- названия продуктов, действий, животных и птиц и т.д.: дверь, стол, ложка; жить, ходить, дышать, расти; конь, медведь, лебедь, рыба).
  3. Примерно с VII-X веков появляется восточнославянская группа cлов, которая является общей для восточнославянских (белорусского, украинского и русского) народов (примеры- слова, обозначающие признаки предметов, действия, единицы счета и др.: глупый, мудрый, белый; один, два, три, семь, десять; ветер, гром, гроза, дождь).
  4. Слова русского языка, которые образовались после разделения на 3 ветви восточнославянских народов, примерно с XIV века (примеры -названия блюд народной кухни, профессий и пр.: лепёшка, корчевать, возчик, грач, курица)

Все эти слова, несмотря на схожесть на сегодняшний день со словами других народов, являются исконно русскими. А приобретенные слова из других языков считаются заимствованными.

Важно отметить, что если слово образовалось от иноязычного слова с помощью суффикса или приставки, оно считается собственно русским; заимствованным будет только исходное, первичное слово. Например:

Например:

шоссе – иностранное слово, а шоссейный – собственно русское, так как оно образовалось по типу русских слов с помощью суффиксального способа (так же: вокзал – вокзальный, балкон – балконный и т. д.).

Признаки заимствованных слов

На иноязычное происхождение слов указывают особенности звуко-буквенного состава.

  1. Начальные буквы:
    • гласные а, э (абажур, эхо);
    • согласный ф (форт, фанера).
  2. Сочетания гласных (тротуар, пианино).
  3. Сингармонизм, то есть повторение одинаковых гласных (сарафан, сундук).
  4. Удвоение согласных (касса, аллея).
  5. Сочетание ьо – указывает на французское происхождение (медальон, павильон).
  6. Написание е после твёрдых согласных (шоссе, пюре, дека).

Эти и другие признаки, нехарактерные для исконных слов, говорят о заимствовании.

Процесс пополнения словаря иноязычными словами происходит, как происходил на протяжении веков формирования лексики. Заимствования ранних периодов обрусели и воспринимаются обыденно, близкие по времени постепенно утрачивают непривычное звучание, приживаются, образуют круг однокоренных слов. Язык принимает или отсеивает лексические единицы вне зависимости от индивидуальных мнений носителей. К обеднению и засорению это не привело и, скорее всего не приведёт в дальнейшем.

Родственные заимствования

Термин обозначает пополнения словаря из источников славянского происхождения:

  • церковнославянского;
  • восточнославянских (украинский, белорусский);
  • языков западной и южной славянской ветви.

Славянизмы, будучи близкими, прочно вросли в структуру языка и воспринимаются как иноязычные только с этимологической точки зрения.

Церковнославянские

С христианизацией Руси лексикон пополнился обширной коллекцией старославянизмов. Относящийся к южнославянской группе язык, называемый исследователями древнецерковноболгарским, служил славянским народам для записи церковных текстов, переведённых с греческого. Его южная основа впитала черты языков, в местах распространения которых он использовался, и греческие элементы. Из этого источника лексикон пополнился религиозными терминами, словами абстрактного значения и пр. (язычник, вселенная и др.).

Слова этой группы относятся к одному из трёх типов:

  • варианты праславянских слов (город – град, берег – брег);
  • синонимичные исконным русским, бытующим параллельно, но несходным по внешнему виду (лоб – чело, губы – уста);
  • семантические – общеславянского происхождения, но получившие переосмысление в старославянском (Господь).

Отличить старославянизмы помогают их особенности.

Среди фонетических выделяются:

Особенности Примеры
Варианты Старославянск. Древнерусск.
неполногласие/полногласие -ра—ре—ла—ле- -оро—ере—оло—оло- ограда (город) прибрежный (берег) платок (полотно) млечный (молоко)
в начале слова перед согласными ра-ла- ро-ло- разный (рознь)ладья (лодка)
в середине слов ждщ жч вождь (водить) освещать (свеча)
в начале слов е о единый (один)
ю у союзник (узы)
а я агнец (ягнёнок)

Морфологическе включают в себя характерные приставки (возносить, изгнать, преискусный, чрезмерный), суффиксы превосходной степени прилагательного (сильнейший, тишайший), ряд суффиксов существительных (шествие, болезнь, жатва, знание и др.) и причастий (стонущий, видящий). Также на происхождение указывают сложные слова с определённой первой частью (богоугодный, злонравие, добродушие, суесловие).

Восточнославянские

Пополнение лексикона восточнославянскими (украинскими и белорусскими) словами относится к более позднему времени. Тем же путём в русский приходили также заимствования из славянских (польский) и неродственных языков. Например, из украинского пришли слова сырник, шкирка, бублик и др. А вот слово брынза сначала усвоено украинским из румынского, а затем через него проникло в русский.

Полонизмы

Польский язык пополнил лексический запас как собственными примерами, так и заимствованными через него из европейских. Из польского пришли:

  • названия жилья и бытовых принадлежностей (форточка, сума, шкатулка);
  • армейские термины (поединок, винтовка, гусар);
  • обозначения действий (дозволить, рисовать);
  • наименования объектов растительного и животного мира (кролик, фиалка, фрукт);
  • слова со значением пищевых продуктов (пончик, повидло).

Какие заимствования в русском из скандинавского, латинского, испанского, угорского и других языков? Узнайте ответы

Скандинавские заимствования в русском языке сравнительно немногочисленны: лингвисты насчитывают лишь 220 лексем. Все они появились в период торговых и культурных связей русичей с варягами, поэтому скандинавизмы часто встречаются в русских летописях. Среди них имена языческих богов (Один, Перун), названия предметов быта и одежды (кофта, ящик, кнут), наименования природных явлений (айсберг, мель, тундра, шквал).

Интересно, что некоторые заимствования существуют в двух экземплярах. Например, гитара — заимствованное слово, пришедшее непосредственно из польского языка. Однако его первоисточник — греческое kithara. В русском словаре существуют оба слова: кифара — название греческого музыкального инструмента, упоминаемого в мифах. 

Заимствования из испанского языка в русском языке впервые появились в XVII веке, список их расширился в середине XIX века, когда в России возник интерес к культуре Испании и Португалии. Прежде всего это наименования предметов и явлений, считавшихся русскими людьми экзотическими: мантилья, конкистадор, сигарета, дон, мустанг, альпака. Эта группа до сих пор воспринимается чужеродной, несмотря на русификацию языковых единиц.

Финно-угорские заимствования в русском языке относятся к древним. Большей частью это названия, связанные с окружающим миром (камбала, килька, пельмени, морж, пурга). Следы этих наименований можно найти в топонимах: Молога, Охта, Вычегда, Вологда — территории, где жили финские племена.

Европеизмами называют заимствованные слова из европейских языков, которые составляют большой пласт лексем из области науки, культуры, политики. Такая интернациональная лексика широко распространилась в послереволюционную эпоху: революция, прогресс, социализм. Большая группа названий связана с научно-техническим прогрессом: телеграф, факс, компьютер, гаджет и т. д. 

Биографию заимствований можно узнать в Этимологических словарях. Например, поинтересовавшись, из какого языка заимствовано «блуза», узнаем, что оно пришло из французского, в котором, в свою очередь, оказалось латинским гостем: французское blouse — лат. pelusia «пелузская (одежда)». Кстати, в начале своей биографии блуза была названием мужской одежды.

Фразеологизмы, заимствованные из французского языка

К галлицизмам относят не только слова. Из французского в русский язык перешло много фразеологизмов и крылатых выражений. В свое время они были произнесены политическими или историческими деятелями – королями и политиками, полководцами и т.д.

Одно из таких выражений принадлежит Людовику VIII. Он сказал: «Точность – вежливость королей». Эпоха религиозных войн во Франции подарила нам такую фразу, как «государство в государстве». Она касалась богатой молодежи из буржуазно-дворянских сословий, прожигающей свою жизнь. А «старой гвардией» называли отборные части наполеоновских войск. В них входили лучшие солдаты и офицеры. Всем известно такое выражение, как «бальзаковский возраст». Его относят к группе литературных заимствований.

Интересно, что такое распространенное у нас выражение, как «не в своей тарелке», также является галлицизмом. Дословно оно означает «находиться в незавидном положении».

Заимствования из славянских языков

В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.

Обычно старославянизмы делят на три группы:

  1. Старославянские слова, у которых есть (или были в прошлом) близкие исконно русские соответствия. В этом случае старославянский и русский варианты исторически происходят от одного слова — общего праславянского «предка», имеют один и тот же корень с точки зрения этимологии, одинаковую словообразовательную структуру и одно и то же первоначальное лексическое значение. Отличия между ними в основном фонетические: брег — берег, плен — полон, рождать — рожать, надежда — надёжа, власы — волосы.
  2. Старославянизмы, не имеющие русских и общеславянских соответствий. К некоторым из них можно подобрать русские синонимы, но с другим корнем или другой словообразовательной структурой: агнец — ягненок, истина — правда. В этой группе немало калек с греческих слов: бездна, совесть, животворный.
  3. Семантические старославянизмы — лексемы, существовавшие еще в праславянском языке, но получившие в старославянском новое значение под влиянием христианства: бог, грех, жертва и др.

В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».

Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:

  • слова книжные, с торжественным, возвышенным оттенком: ланиты, глас, град ‘город’, благословенный, благонравие, врата, воспеть и др. В XVIII веке они были основной составляющей так называемого «высокого штиля» в литературе, в XIX столетии широко использовались в поэзии и прозе для создания возвышенных образов. В настоящее время большинство этих слов устарело, употребляются они редко.
  • стилистически нейтральные старославянизмы. Органично вошли в лексику современного русского языка, в некоторых случаях вытеснив исконные варианты слов с тем же лексическим значением: время, сладкий, враг, работа, храбрый, среда, шлем и др.
  • старославянизмы, функционирующие в языке наряду с исконными аналогами, но имеющие другое лексическое значение: страна — сторона, гражданин — горожанин, предать — передать, власть — волость и др.

Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).

История заимствования

Заимствование слов происходило с самого первого контакта носителей языков-предков русского языка с иностранной лексикой. Этот процесс проходил в несколько этапов:

Ещё до крещения Киевской Руси в старославянском языке прослеживались заимствования из балтийских, германский, а также из финно-угорских языков. Но после принятия христианства на первый план вышли заимствования из Греции и Латыни, в основном в сферах богослужения, летописания и бытовой. Также активно заимствовались и имена, как после прихода Рюриковичей, так и после крещения.

Второй период Эпохи Средневековья начался со времён феодальной раздробленности и нашествия Золотой Орды. В этом время в единый восточной славянский язык начали проникать тюркизмы. Они продолжали влиять на язык до конца XVII века благодаря соседствованию с Крымским ханством и Османской империей, чьим вассалом было ханство. Также с XIII века в язык начали проникать слова с Польши.

Очередной поток заимствованных слов пришелся на период реформаторской деятельности Петра I. В основном это была военная, ремесленничая и морская терминология, пришедшая из немецкого, голландского и немецкого языков. После правления Петра I увеличилось число заимствований из испанского и итальянского языков в сфере искусства, а также из французского языка. Именно он был главным источником заимствованных слов до конца XIX века.

С начала ХХ века и до наших дней. Основным толчком к заимствованию слов стало появление разнообразных технических средств, аналогов которых не было на территории тогдашних Российской империи и СССР. Основным источником заимствования стал английский язык. С него в начале столетия брались названия видов спорта, а в середине и к концу столетия уже активно бралась компьютерная терминология. После распада Советского Союза в язык начали активно проникать названия вещей и термины, которых не было в те времена, а ещё заимствования происходили благодаря увеличившемуся числу контактов с носителями различных языков, прежде всего европейских, арабского и китайского.

Внимание! Основная часть бизнес-терменологии, наименований в науке, IT-индустрии, сфере услуг и разговорном языке – заимствованные слова. Например: апгрейд, бит, блог, менеджер, дилер, франчайзер, режиссер.. Очень много бизнес-терминологии встречается на тренингах, семинарах и курсах, которые в последнее время являются очень распространенными и востребованными, например www.src-master.ru

Очень много бизнес-терминологии встречается на тренингах, семинарах и курсах, которые в последнее время являются очень распространенными и востребованными, например www.src-master.ru.

Признаки англицизмов

Знать все заимствованные слова невозможно – однако определить их не так уж и трудно. Те, кто изучает английский достаточно давно и обладает довольно обширным словарным запасом, может сразу распознать англицизм даже в русской речи.

Для всех остальных есть пара подсказок:

  • наличие характерного окончания –инг (ing) (трекинг, джоггинг, роуминг, маркетинг, краудфандинг);
  • суффиксы –мент (ment), -ep (er), -ист (ist), -ор (or) (истеблишмент, киллер, девелопер, инвестор, аутсайдер, дистрибьютор, промоутер).

В ряде случаев англицизмы могут помочь даже в изучении английского языка. Если ранее слово попалось вам в русском, его заучивание в английском дастся вам гораздо легче, а освоение лексики пойдет значительно быстрее.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Идеи обучения
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: